본문 바로가기

音 ♬ 樂/音(外 國)樂♬4

La Golondrina/Nana Mouskouri

La Golondrina

 

 

멕시코인들이 永遠한 離別을 해야 하는 瞬間에 부르는

國民 영가(靈歌)인 '제비(La golondrina)'라는 노래가 있다.

 

 

 

Nana Mouskouri (제비 -나나 무스꾸리)가사번역, 한글자막

 

이 곡의 作曲者인 나르시소 세라델 세비야(Narciso Serradell Sevilla 1843-1910)는 
멕시코 外科 醫師이자, 作曲家로서, 프랑스의 멕시코 侵攻(1862-1867) 당시,
戰亂에 쌓인 祖國을 위해 自進 入隊하였다가, 戰爭 捕虜로 프랑스에 끌려가게 된다.
프랑스 現地에서 音樂과 스페인語를 가르치며 지내던 중, 그는 <La golondrina>를 
作曲하게 된다.

 

 

La Golondrina

<La Golondrina>

A donde irá veloz y fatigada
la golondrina que de aquí se va
¡Oh!, si en el viento se hallará extraviada
buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho le pondré su nido
en donde pueda la estación pasar
también yo estoy en la región perdido
¡oh, cielo santo! y sin poder volar.
여길 지나가는 저 제비는 어딜 그리 급하고, 피곤하게 날아가는가.
오! 바람 속에서 잃어버린 피난처를 찾으려 한다면, 찾을 수가 없을 거다.
내 가슴과 함께 너의 둥지를 놓아두더라도,  그냥 지나쳐 버리고 마는구나.
오! 하늘이시여, 나 역시 조국을 잃어 버린, 날 수가 없는 사람이다.

Dejé también mi patria idolatrada,
esa nación que me miró nacer,
mi vida es hoy errante y angustiada
y ya no puedo a mi mansión volver.
나 역시 나를 태어나게 해준 꿈에 그리던 조국을 떠나게 되었다.
오늘날 내 생은 더 이상은 내 집으로 돌아 갈 수 없어, 방황하고, 분노하고  있다...

Ave querida, amada peregrina,
mi corazón al tuyo estrecharé,
oiré tus cantos, tierna golondrina,
recordaré mi patria y lloraré.
사랑하는 제비여, 사랑하는 순례자여,
너를 향한 나의 마음을 꼭 끌어 안아다오...
상냥한 제비여, 너의 노래를 들으면, 내 조국을 생각하며 통곡할 것이다...